(esta
é apenas uma tradução da versão original
em inglês)
PCMCIA:
(People Can´t Memorize Computer Industry Acronyms) - As pessoas
não conseguem memorizar as abreviaturas da indústria
ISDN:
(It Still Does Nothing) - Continua não fazendo nada
APPLE:
(Arrogance Produces Profit-Losing Entity) - Arrogância produz
entidades que não tem lucro
SCSI:
(System Can´t See It) - O sistema não pode vê-lo
DOS:
(Defunct Operating System) - Sistema Operacional morto
BASIC:
(Bill´s Attempt to Seize Industry Control) - A tentativa de
Bill de agarrar o controle da indústria
IBM:
(I Blame Microsoft) - Eu culpa a Microsoft
DEC:
(Do Expect Cuts) - Faz com que se aguarde cortes
CD-ROM
(Consumer Device, Rendered Obsolete in Months) - Dispositivo de
consumo, fica obsoleto em meses
OS/2:
(Obsolete Soon, Too) - Fica obsoleto rápido, também
WWW:
(World Wide Wait) - A grande espera do mundo
MACINTOSH:
(Most Applications Crash. If Not, The Operating System Hangs) -
Muitas aplicações travam. Se não, o sistema
trava.
PENTIUM:
(Produces Erroneous Numbers Through Incorrect Understanting of Mathematics)
Produz números falsos através da compreensão
incorreta da matemática
COBOL:
(Completely Obsolete Business Oriented Language) - Linguagem orientada
a negócios completamente obsoleta
AMIGA:
(A Merely Insignificant Game Addiction) - Meramente uma adição
insignificante de jogos
LISP:
(Lots of Infuriating & Silly Parenthesis) - Um monte de irritação
& parênteses idiotas
MIPS:
(Meaningless Indication of Processor Speed) - Indicação
sem sentido da velocidade do processador
WINDOWS:
(Will Install Needless Data On Whole System) - Irá instalar
dados inúteis em todo o sistema
GIRO:
(Garbage In Rubbish Out) - Porcarias dentro, imundícies fora
MICROSOFT:
(Most Intelligent Customers Realize Our Software Only (for) Fools
(and) Teenagers) - Os mais inteligentes clientes tornam nossas softwares
para idiotas e adolescentes